alsheff@mail.ru
Фридрих Шиллер. Перчатка. перевод М.Ю.Лермонтова
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают,
Скрыпучи дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжолой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясёт жёлтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И,встретясь со львом,
Завыл ужасно;
Он бьёт хвостом,
Потом

Тихо владелица обходит,
Глаз кровавых не сводит...
Но раб перед владыкой своим
Тщетно ворчит и злится,
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
судьбы случайной игрою
Между враждебной чертою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала,лукаво смеясь:
"Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!"

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд-
Недальнего счастья заклад-
С рукою девицы героя встречает.

Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
"Благодрности вашей не надобно мне!"-
И гордую тотчас покинул.
1829



Rambler's Top100

Яндекс цитирования

Хостинг от uCoz